📌8 русских слов, которые невозможно перевести на английский Английский язык содержит более миллиона слов. Тем не менее, трудно найти точный перевод некоторых русских слов, ведь иногда их смысл связан с загадочной «русской душой». 1 Пошлость Российско-американский писатель Владимир Набоков однажды признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский. Набоков привел такой пример для объяснения “пошлости”: «Откройте любой журнал, и вы наверняка найдете что-то в этом роде: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, это неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытым ртом, ребенок и собака склоняются к столу, на котором стоит «кумир» … а немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. «Пошлость» такой сцены состоит не в ложном преувеличении достоинства конкретного полезного объекта, а из предположения, что наибольшая радость может быть куплена и что такая покупка облагораживает покупателя». 2. Надрыв В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову “надрыв”. Это ключевое понятие в произведениях русского писателя Федора Достоевского. Слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства. Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой потакает мысли о том, что он может найти в своей душе то, чего может даже не существовать. Именно поэтому через надрыв часто выражали мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Хамство Об этом феномене писал советский писатель Сергей Довлатов, отмечая, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность». По мнению Довлатова, хамство убивает нас. С этим бороться невозможно; вы можете только смириться с этим. «Я прожил в этом безумном, чудесном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Что-то может случиться с тобой здесь, но нет никакого хамства. Вас могут ограбить, но никто не закроет дверь перед вашим носом», — отметил писатель. 4. Стушеваться Некоторые лингвисты считают, что слово “стушеваться” представил Федор Достоевский, который впервые использовал его в переносном смысле в своей новелле «Двойник». Это слово означает стремление быть менее заметным, отойти на задний план, потерять важную роль, уйти со сцены, запутаться в неловкой или неожиданной ситуации, попытаться стать кротким. 5. Тоска Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска». 6. Бытие Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская концепция переводится как being. Однако бытие — это не просто жизнь или существование, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя). 7. Беспредел Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы. 8. Авось Трудно объяснить людям других национальностей, что это означает. Интересно, что многие люди считают, что авось является основной российской национальной чертой. Надеяться на авось означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех или везение.